From
the Manyoshu Adulation for the Emperor: During
her reign,
Empress
Jito (r. 686-697) made thirty-one imperial visits (kunimi) to different
parts of the land. They were conducted to survey the general state of affairs,
agricultural production, or matters relating to the subjugation of alien or
local chieftains. The spirit of one of such trips was captured by Kakimoto no
Hitomaro.
Our great Sovereign, a
goddess,
Of her sacred will
Has reared a towering palace
On Yoshinu*s shore,
Encircled by its rapids;
And, climbing she surveys
the land.
The overlapping mountains,
Rising like green walls,
Offer the blossoms in
spring,
And with autumn, show their
tinted leaves,
As godly tributes to the
Throne.
The god of the Yu River, to
provide the royal table,
Holds the cormorant-fishing
In its upper shallows,
And sinks the fishing-nets
In the lower stream.
Thus
the mountains and the river
Serve
our Sovereign, one in will;
It
is truly the reign of a divinity.
Envoy
The mountains and the waters
Serve our Sovereign, one in
will;
And she, a goddess, is out
on her pleasure-barge
Upon the foaming rapids.
On the occasion of the
Empress climbing the Thunder Hill, Hitomaro also composed the following song of
adulation:
Lo, our great Sovereign, a
goddess,
Tarries on the Thunder
In the clouds of heaven!
Political Intrigues: Empress
Jito ascended the throne after the death of her husband, Emperor Temmu, to
insure succession by her grandson. This was necessitated by the untimely death
in 689 of her son, Prince Kusakabe. Prior to that, in order to make her own son
the Crown Prince, the Empress placed a false charge of rebellion against Prince
Otsu, forcing him to commit suicide. The popular, urbane and gifted prince was a
son of Emperor Temmu by another consort, and was a leading contender for the
throne. The following poems composed by his sister, Princess Oku, Priestess of
the Shrine of Ise, poignantly mirror the sorrow of parting for the one who
embarked on a journey toward a certain death.
To speed my brother
Parting for Yamato,
In the deep of night I stood
Till wet with the dew of
dawn.
The lonely autumn mountains
Are hard to pass over
Even when two go together
每
How does my brother cross
them all alone!
And
when she arrived in the capital, after his death:
Would that I had stayed
In the land of Ise
Of the Divine Wind.
Why have I come
Now that he is dead!
Now that he is no more 每
My dear brother 每
Whom I so longed to see,
Why have I come,
Despite the tired horses!
To the aggrieved sister,
Prince Otsu*s last song:
Today, taking my last sight
of the mallards
Crying on the pond of Iware,
Must I vanish into the
clouds!
st have served as a reminder
of the tender moments in the tragic life of thepr
inceincluding the love
he felt toward one Lady Ishikawa:
Waiting for you,
In the dripping dew of the
hill
I stood, 每 weary and wet
With the dripping dew of
the hill.每
By the Prince.
Would I had been, beloved,
The dripping dew of the
hill,
That wetted you
While for me you
waited.每
By the Lady.
Love Songs: The plain of Yamato with its capitals of Asuka, Fujiwara, and Nara, and with Mt. Kagu, Mt. Unebi, and Mt. Miminashi surrounding it, provided the ground for many passionate love affairs and intrigues. Emperor Tenchi (r. 661-672) likened his love for one Princess Nukada, his brother*s consort, to the triangular love affairs of the three hills of Yamato:
Mount Kagu strove with Mount Miminashi
For the love of Mount
Unebi.
Such is love since the age
of the gods;
As it was thus in the
early days,
So people strive for spouses even now.
Eventually Princess Nukada became a consort of Emperor Tenchi. One day when she was on an imperial excursion for collecting wild flowers, a man approached waving his sleeves to gain recognition. It was her former beau, Prince Oama (Emperor Temmu, r. 673-686):
Going through the fields
of wild flowers,
The field reserved for the
party of His Majesty.
Has not the field ranger
seen it?
The waving of the sleeves of my Prince!§
The gazing eyes of the two met and he sang in response:
My love, resplendent in
color and scent,
Must I refrain from loving
thee,
Because thou art no longer mine?
No longer could she return to Prince Oama; she sadly discovered that the Emperor*s affection was showered upon other consorts:
While, waiting for you,
My heart is filled with
longing
The autumn wind blows 每
As if it were you 每
Swaying the bamboo blinds of my door.
Poverty: The
Manyoshu is rich in the works of common men and reflects the conditions
of those suffering people. The following ※song of poverty§ is by Yamanoue no
Okura:
On the night when the rain
beats,
Driven by the wind,
On the night when the
snowflakes mingle
With the sleety rain,
I feel so helplessly cold.
I nibble at a lump of salt,
Sip the hot, oft-diluted
dregs of sake:
And coughing, sniffing,
And stroking my scanty
beard,
I say in my pride,
※There*s none'worthy,
save I!§
But I shiver still with
cold.
I pull up my hempen
bedclothes,
Wear what few sleeveless
clothes I have,
But cold and bitter is the
night!
As for those poorer than
myself,
Their parents must be cold
and hungry,
Their wives and children beg
and cry.
Then, how do you struggle
through life?
Wide as they call the heaven
and earth,
For me they have shrunk
quite small;
Bright though they call the
sun and moon,
They never shine for me.
Is it the same with all men,
Or for me alone?
By rare chance I was born a
man
And no meaner than my
fellows,
But, wearing unwadded
sleeveless clothes
In tatters, like weeds
waving in the sea,
Hanging from my shoulders,
And under the sunken roofs,
Within the leaning walls,
Here I lie on straw
Spread on bare earth,
With my parents at my
pillow,
My wife and children at my
feet,
All huddled in grief and
tears.
No fire sends up smoke
At the cooking-place,
And in the cauldron
A spider spins its web.